O fetiţă oarbă a devenit cel mai tânăr translator de la Parlamentul European

5

La vârsta de zece ani, Alexia Sloane vorbeşte fluent patru limbi. După ce, la vârsta de doi ani, şi-a pierdut vederea, fetiţa a învăţat la perfecţie engleză, franceză, spaniolă şi mandarină, devenind cel mai tânăr translator al Parlamentului European.

Deşi vârsta minimă pe care trebuie să o aibă cineva pentru a intra în clădirea Parlamentului European de la Bruxelles este de 14 ani, Alexia Sloane a obţinut acest drept cu patru ani mai devreme. Fetiţa este încă de la naştere trilingvă, mare parte din acest merit avându-l părinţii, cu origini diferite: mama ei este jumătate franţuzoaică, jumătate spaniolă, iar tatăl este englez. După ce, la vârsta de doi ani, a rămas nevăzătoare în urma unei tumori care i-a afectat creierul, Alexia a continuat să-şi urmeze pasiunea pentru limbi străine, trecând însă la limbajul Braille. La vârsta de patru ani, ştia deja să scrie şi să citească în Braille, iar la şase ani, mama sa a trimis-o să ia lecţii de chineză, acum stăpânind la un nivel extrem de avansat dialectul mandarin. Ca şi când cele patru limbi pe care le vorbeşte deja fluent şi care i-au adus, la o vârstă precoce, o slujbă de vis, Alexia studiază acum germana. Şi nu oriunde: la o şcoală din Cambridge. “Ceilalţi translatori au fost uimiţi cât de bine s-a descurcat, dat fiind că dezbaterea pe care a tradus-o pentru prima dată a fost foarte complicată, iar multe dintre cuvintele folosite erau tehnice,” povesteşte mama ei, profesoară. După o perioadă de training, Alexia este acum hotărâtă că aceasta este meseria pe care vrea s-o urmeze şi de acum încolo.

Foto: Metro.co.uk

Sursă: Metro.co.uk

 

 

Tags:



5 comentarii

  1. Foarte fain, bravo ei!
    Dar….cred ca ati vrut sa spuneti “interpret”, nu translator. Daca e sa vorbim in termeni precisi, meseria se numeste “interpretare de conferinta” si e diferita de meseria de traducator.

  2. TRANSLÁTOR, -OÁRE, translatori, -oare, subst. 1. S. m. și f. Traducător oficial atașat unui for diplomatic, administrativ sau judecătoresc; interpret. 2. S. n. Transformator electric instalat pe liniile de telecomunicații (interurbane). [Acc. și: (2) translatór] – Din fr. translateur, lat. translator, -oris.

    Cele doua cuvinte sunt sinonime in limba romana. A fost ales termenul “translator” pentru ca este mai putin ambiguu decat “interpret”.

  3. Minunat si felicitari parintilor pentru o educatie pe cinste daruita cu mult interes fetiei iar fetita va fi un adevarat mic-mare geniu al urmatoarei generatie EU cu mari responsabilitati.

  4. Of, din articol nu cred ca este angajata, oricum potrivit legislatiei dreptul de munca intervine la vasrta de 16 ani cu program redus, iar de la 18 ani cu program complet. de fapt din articol se intelege ca a facut doar o pregatire si poate va lucra acolo.

  5. Oarba comparata cu mutul Becali (handicapat si el, dar din alte cauze) care nu deschide gura pentru Romania in Parlament sa nu se faca de ras.( Super-chiulangiu de la sedinte pentru ca mintal nu le intelege)
    Mai stie lumea ce a promis sa faca in PE daca e ales?

    Sau poate proasta EBA ale carei compuneri scrise pentru ora de romana in scoala ar trebui colectate si publicate!
    E numai un pic afazica si logopedul n-a vazut-o cand era mica.

Leave A Reply