Dublarea filmelor în limba română – protejarea limbii naţionale sau invitaţie la analfabetism?

17

Iniţiativa de modificare a Legii audiovizualului, în sensul dublării filmelor în limba română, propusă de Victor Socaciu a reuşit să ajungă în timp record cea mai respinsă propunere legislativă din ultima vreme. Printre reacţii se numără surprinzător de multe de petiţii online, care au adunat zeci de mii de semnături din partea protestatarilor, clipuri virale în care marile replici ale cinematografiei sunt parodiate în adaptări româneşti şi mii de comentarii care susţin beneficiile subtirărilor în faţa dublajelor. I-am invitat la dezbatere pe Victor Socaciu, iniţiatorul acestei propuneri de modificare legislativă, şi pe Irina Margareta Nistor, criticul de film a cărui voce a rămas marcă înregistrată pentru toţi cei care în anii ’90 şi-au completat cultura cinematografică prin teancuri de casete VHS.

de Roxana Bucată

Într-un număr mult mai mic, susţinătorii dublării filmelor în limba română consideră că trebuie să ne mândrim cu limba română care trebui protejată prin dublare. Argumentele din tabăra susţinătorilor subtitrării sunt numeroase şi încep de la alterarea actului artistic prin eliminarea vocii originale, până la oportunitatea spectatorilor de a învăţa o limbă străină.

În cadrul dezbaterii de astăzi am invitat doi reprezentanţi ai celor două tabere – Victor Socaciu, iniţiatorul acestei măsuri, şi Irina Margareta Nistor, susţinătoare a subtitrării filmelor. Parlamentarul PSD spune că se aştepta la acest val de contestări, dar speră că va scoate la iveală interesul românilor pentru o temă mult mai generală şi anume susţinerea valorilor naţionale într-o lume globalizată. De cealaltă parte, Irina Margareta Nistor spune că dublajul este o invitaţie la analfabetism şi că nemaiauzindu-se limba, nu se va mai învăţa cu uşurinţă nu numai engleza, ci şi alte limbi europene pentru care acesta era un nesperat exerciţiu, inclusiv de pronunţie.

Ce părere aveţi? Este o idee bună dublarea filmelor în limba romană? Ce v-ar lipsi cel mai mult de la un film dublat? Credeţi că limba romană este dezavantajată de subtitrarea filmelor? Pentru care dintre variante optaţi?

 

Iniţiativa COOL

de Victor Socaciu

Constatând că în marile ţări europene cum ar fi Germania, Franţa, Rusia, Italia, Spania, Ucraina, dar şi în altele mai mici ca de exemplu Austria, Bulgaria, Ungaria, Polonia, Cehia, etc (în total 15 ţări care fac parte din Uniunea Europeană, la care se adaugă şi altele din spaţiul european geografic), şi extinzând cercetarea către alte continente cum ar fi Asia (mă refer la China, Japonia, India, etc) sau continentul sud-merican (Brazilia, Argentina, ş.a.) funcţionează de mai multă sau mai puţină vreme procedeul de dublare a filmelor artistice şi documentarelor străine în limbile autohtone, am vrut să înţeleg argumentele care stau la baza acestui fapt.

Plecând de la mai multe analize, am extras trei motive constituite într-un numitor comun al acestei  chestiuni. În primul rând toate ţările în care procedeul dublării se aplică sunt ţări NEvorbitoare de limba engleză. În al doilea rând, populaţiile acestor ţări sunt în majoritate absolută de acord cu acest porcedeu care le facilitează o vizionare mai confortabilă a filmelor. La acest punct adaug datele apărute în eurobarometrul 2007 pe când comisarul UE pentru multilingvism era chiar conationalul nostru, domnul Leonard Orban, care mi-a pus la dispoziţie următoarea statistică: 84% dintre cetăţenii Ungariei doresc dublaj în defavoarea subtitrării filmelor străine, 78% dintre cetăţenii germani şi austrieci precum şi 76% din cetăţenii cehi se pronunţă pentru dublarea filmelor străine în limbile naţionale. Al treilea argument extrem de important pentru toate aceste ţări este impunerea unei protecţii a limbii autohtone.

Aceste trei argumente m-au determinat să încep acest demers legislativ fiind conştient că va veni un val  opozabil din partea societăţii civile întrucât un astfel  de proiect găseşte total nepregătită masa mare de “consumatori” de filme pe de o parte, iar refuzul  elitei româneşti era de aşteptat întrucât în toate ţările enumerate mai sus aceasta se pronunţă pentru subtitrare pe de altă parte.

M-a interesat, însă, foarte mult ca această dezbatere să aibă loc în România pentru că ea cu siguranţă va scoate la iveală interesul românilor pentru o temă mult mai generală şi anume susţinerea valorilor naţionale într-o lume globalizată. Limba naţională, oriunde în această lume, este principala valoare a identităţii unui neam. Demersul meu legislativ îşi are esenţa în acest adevăr. Pentru mulţi, acest adevăr pare abstract sau nesemnificativ.

Sunt dintre acei care văd în dublarea filmelor un mod de a  ne păstra propria identitate ferind limba romană de o alterare pe care cu ochiul liber o constatăm zilnic în comunicarea publică. Tinerii noştri au definit această comunicare ca fiind “romgleză”! Nu cred că este cazul să dau exemple de cuvinte intrate deja în limbajul uzual pentru că noi toţi simţim mai mult sau mai puţin profund această alterare evidentă. Nu fac decât să vă invit la o dezbatere pe această temă care consider eu că este absolut necesară pentru felul în care ne raportăm noi ca naţiune în acest context globalizant în care fiecare ţară doreşte să se afirme şi să nu îşi piardă rădăcinile. Eu nu fac legi, fac doar propuneri. Parlamentul României va aviza sau nu această iniţiativă, după ce rezultatele acestor dezbateri publice se vor fi încheiat. Până la promulgarea unei astfel de legi va mai trece probabil un an timp în care aştept să se pronunţe două institute de prestigiu şi anume cel de lingvistică de pe lângă Academia Romană şi cel al Limbii Române pe care le-am contactat deja. M-aş bucura să renunţăm la patimă, superficialitate şi derizoriu în abordarea unei teme atât de serioase.

 

Jos dublajul!

de Irina-Margareta Nistor

De cum a apărut declarația domnului parlamentar Socaciu telefoanele n-au mai contenit. Nici la Oscaruri și nici când a luat Cristian Mungiu Palme d’Or-ul n-a fost atâta agitație , de la presa scrisă la cea vorbită și cea în imagini. Asta spune foarte mult despre impactul negativ al ideii. Sigur că poate părea paradoxal din partea mea să fiu atât de îndârjită contra dublajului. Pentru casete eram un rău necesar, dar să nu uităm că era acum 25 de ani și tehnic nu se putea altfel, fiind o poveste underground pardon la negru / ilegală. În plus, cât de cât se auzea și originalul, ceea ce acum nu va mai fi cazul. Argumentele sunt mai mult decât evidente, vocea actorilor care se pierde, niciun artist de pe la noi nu va putea să intre în pielea personajului fără să-și asume comentarii rău voitoare din partea publicului. Ar fi nevoie să-i dirijeze același regizor pe toți care ar da voci, ca să nu mai vorbim cât de costisitor ar fi, iar traducerile n-ar mai păstra întru totul textul, pentru că trebuie să se potrivească și cu mișcarea buzelor care trebuie să fie perfect sincron ca să nu distragă atenția de la ce se întâmplă pe ecran, vânând decalajele. Nemaiauzindu-se limba, nu se va mai învăța cu ușurință nu numai engleza, ci și alte limbi europene pentru care acesta era un nesperat exercițiu, inclusiv de pronunție. (Asta îmi amintește de o inițiativă-directivă lăudabilă, dar nepusă în practică până la urmă,  de acum câțiva ani, a unui coleg al domnului parlamentar, tot de la PDSR, Adrian Năstase, ca să știe măcar o limbă de circulație internațională cei care ne reprezintă!  Oare ce s-o mai fi ales de idee?)

În plus e și o ocazie să auzim limbi mai rare față de care ar fi o lipsă de respect să le dublăm.

Cum am mai declarat, încercați să vă imaginați orice film cu Robert de Niro, dublat de cel cu care a fost comparat ca valoare atunci când ne-a părăsit: Gh. Dinică, de la Taxi driver/Șoferul de taxi la Cu nașul la psihiatru.  Și viceversa e valabilă: „Un fleac, m-au ciuruit!” cum ar da spus de american? Tocmai dacă vrem să ne păstrăm specificul și tradiția (românii subtitrează dintotdeauna, nici măcar comuniștii n-au schimbat sistemul, deși au vrut, din motive de cenzură, lucru de care sper că am scăpat) trebuie să rămână cum sunt. E o invitație la analfabetism dublajul. Și ce facem cu cei cu probleme auditive? În țările mai avansate tehnic există posibilitatea titrării totale, explicații inclusiv pentru sunete (sunat de telefon, ușă scârțâind) și filme povestite de regizori pentru nevăzători și televizorul poate alege această variantă.

La noi, nici la desene animate n-a mers prea bine cu dublajul, deși pentru copiii care nu știu să citească e o soluție, ca să nu ne trezim cu o zumzăială în sală. Luați cifrele de la distribuitori. Câți au ales, chiar și așa, varianta subtitrată?

La francezi, e drept că, din păcate, se dublează, dar au o limbă internațională și oricum un post TV pe bani precum Canal+ dă filmele în original și chiar la alegerile parlamentare europene era un apel să se militeze pentru filmele VO (Versiune Originlă).

La ex-socialiștii din jurul nostru este moda sovietică. Ea s-a păstrat parțial în Rusia, dar mai rar, pentru filmele americane. La cele românești, de exemplu, e uneori simultan și dublat cu o singură voce și subtitrat și undeva în fundal, se aude vag originalul.

Româna nu se păstrează mai bine așa. Traducerile le vor face aceiași, iar din când în când câte un neologism nu strică. E o limbă vie și mai scăpăm de cea de lemn.

E o plăcere să vezi la sesiunile de Q&A (Întrebări și răspunsuri) că publicul românesc se înțelege fără intermediar cu străinii care își prezintă peliculele prin festivaluri, se uită la marile ceremonii în miez de noapte în direct (pe HBO de exemplu) și iau cele mai multe diplome Cambridge și nu numai! Și asta si mulțumită subtitrării!

P.S. Pe vremea lui Nea Nicu nu era voie nimic în limbi străine (subtitrarea însă a supraviețuit chiar dacă schilodită de diverse interdicții absurde: nu biserică, ci catedrală, nu preot, ci pastor, nu Dumnezeu, ci Cel de sus, nu Moș Crăciun, ci Moșul, nu Crăciun sau Paște, ci sărbători, etc ) cum ar fi SONG, numele celebrului cor. Prins la înghesuială și aproape somat să-i schimbe numele, formidabilul dirijor, regretatul Ioan Luchian –Mihalea a găsit rapid o soluție care era și o fină ironie pe care comuniștii n-au sesizat-o sau n-au mai avut încotro :   SONG nu–i în engleză ci inițialele de la SUNTEM OAMENII NOII GENERAȚII!

Sper să nu se repete, atât de curând, istoria!

 

Tags:



17 comentarii

  1. daca vrem sa ne pastram identitatea nationala, sa ne uitam la filme romanesti!
    sa incurajam cinematografia romaneasca si sa ne uitam la acele filme!
    iar restul sa se uite in continuare la filmele straine subtitrate.

  2. Personal sunt pentru subtitrare, pentru ca imi permite intelegerea nemijlocita a trairilor personajului. Realist vorbind nici de subtitrare n-am nevoie, dar nah, daca e, mai arunc cate un ochi dupa un cuvant necunoscut.
    Inteleg dublarea vorbita ca fiind necesara in anumite cazuri gen: copii mici care nu stiu sa citeasca, analfabeti, semianalfabeti, oameni cu probleme de vedere.
    Per ansamblu cred ca este bine ca limba romana sa evolueze, sa integreze neologisme, structuri noi, intr-un cuvant sa ramana o limba vie. Inchistarea in valorile trecutului nu fac decat sa ne plaseze intr-o noua cenzura la cheremul celor ce promoveaza un set de valori.
    Uitati-va la filmul Cars in versiunea originala si apoi in versiunea dublata in limba romana. Nu vi se pare ca s-a pierdut ceva? Nu mult, dar parca nu mai e acelasi lucru.
    Romania e o tara mica si saraca. Ar trebui sa invatam cel putin doua limbi straine ca sa fim competitivi, nu sa stam in prostia noastra.

  3. Cum ar veni, datorita procentelor inregistrate in alte tari in favoarea dublarii, trebuie sa dublam si noi. Ce conteaza ca procentul impotriva dublarii in Romania este covarsitor? Noi facem cum faci si ceilalti pentru ca asa ne pastram identitatea nationala.
    Bine, si atunci cum ne pastram identitatea nationala daca ne modificam comportamentul in functie de parerea altora?
    Hai sa fim realisti: specificul national al Romaniei se poate rezuma asa: ‘cur sucit’. Noi facem totul altfel. Unde altii pun suruburi noi punem sarma. Unde altii se inchina noi scuipam. Unde altii se lauda noi ne injuram.
    Ne place sau nu, asa functionam. Asta ne face demni de dispret dar ne-a si salvat de cateva ori. Nu e bine, nici rau, e asa cum suntem.
    Noi vrem titrare intr-o lume plina de dublaje.

    • Liviu Baesanu on

      Pe cat esti de versat in ale cuvintelor pe atat esti de prost Alexandrule. Dupa tine daca majoritatea europenilor urineaza pe gard si Romanii trebuie sa o faca ….. ca de e noul negru sa ai “spirit de turma”. Sa traiesti si sa nu mai citesti nimic in viata ta ca vad ca lenea te prinde si in subtitrari, cat de limbi straine ce sa mai zic, daca e sa folosesc gandirea ta, la ce bun si ele in viata omului cand totul se intelege si nu mai conteaza ca gura celor din televizor, cinemnatograf se misca aleatoriu. Sa ne traiesti!

      • mihai tanase on

        Cine zice ala este! Esti neam cu Alexandru, te-ai tras de bracinar ca sa-ti permiti sa te exprimi birjareste ? În acest caz, da, pentru tine si nivelul tau dublajul se impune. Faci parte, din pacate, din tagma celor care, din,lipsa de argumente si mai ales de respect pentru opinia altuia, se exprima mitocaneste. Da, din pacate la nivel comportamental, nu esti un unicat. Cu din astia ca tine defilam. Esti jalnic, sub orice critica.

      • Esti uimitor amice.
        Citeste ce am scris cu ochii mari si mintea limpede. Am sustinut exact contrariul!
        Si anume ca nu trebuie sa ne schimbam pozitia in functie de trendul european.
        Dar sincer: incep sa ma intreb daca sti sa citesti. In cazul tau dublarea ar fi un castig pentru societate. Ne-ar scapa, pe noi ceilalti, de refularile tale.

  4. Liviu Baesanu on

    Domnule Tanase, daca tot esti tu superior, scrie-ti numele cu litere mari ca sa fie corect si dupa da o critica mitocanilor care vor sa auda voci originale pe televizor, astia jalnici sub orice critica care te reprezinta si cu care defilezi in scumpa ta tara care da “”copy, paste” la tot ce fac altii.

    • Mihai TĂNASE on

      În afară de “copii-paste făinoase” nu ai spus nimic într-o frază atât de lungă 🙂

  5. Locuiesc in Suedia si filmele sunt subtitrate. Toata lumea vorbeste engleza: de la copiii de 6 ani pana la bunicii de 80 de ani. Ce am observat este ca toti vorbesc engleza impecabil si au un vocabular foarte bogat, dar scriu aproape cum se pronunta. Toti au zis ca pot pronunta bine datorita televizorului si filmelor subtitrate. Sunt nationalisti ca vad steagul suedez peste tot, deci isi promoveaza valorile nationale prin alte cai si nu prin dublarea filmelor.
    Cehia: am locuit in Praga 2 ani si cehilor le era rusine ca aveau totul dublat la televizor. In cinema filmele nu sunt dublate si sunt arhipline. Este adevarat ca poate doar cei din Praga ar vrea subtitrare la filme ca au mai mult contact cu strainii.
    Italia: ai noroc daca dai de cineva care vorbeste engleza cum trebuie. Pana si in cinema filmele sunt dublate. Tinerilor le e rusine ca nu pot vorbi engleza. Nu cred ca si-ar dori subtitrare pentru ca s-au obisnuit cu filme dublate.
    Portugalia: au subtitrare! Toti portughezii ce i-am intalnit in viata mea vorbesc cel putin 3 limbi straine si le vorbesc minunat. Sunt celebri in Europa pentru acest talent. Isi pierd ei din valorile nationale daca folosesc subtitrari?
    Romania: toti ma intreaba cate limbi straine vorbesc. Ca sigur stiu vreo 3-4 cel putin. Mai toti strainii stiu ca nu dublam filmele si de aceea stim atat de multe limbi straine. Engleza am invatat-o de la Cartoon Network intr-o vara cand aveam 10 ani. Am invatat sa scriu in engleza la 12 ani.

    Traim intr-o lume globalizata unde informatia este cea mai importanta. Cu cat stii mai multe limbi straine cu atat ai mai mult acces la informatie. De ce sa restrictionam acest acces la informatie pentru copiii nostri? Putem promova valorile nationale si in alt mod.

  6. De ce nu se sustine identitatea nationala prin muzee, conservarea si publicitatea mestesugurilor noastre , costume traditionale, retete culinare organice, turism ( brand de tara original nu poorcaria aia de frunza )…eu sunt plecata din tara si ccand vad pe un autobuz un colaj cu turcia sau intr-o piata super turistica banere cat un bloc cu italia sau israel etc…de ce nu facem noi asta sa ne ajutam identitatea nationala, de ce nu ne pastram traditiile si le facem cunoscute…..hai sa dublam filme , ca sa fim si noi dobitoci ca tot restul europei sa nu stim nici o limba de circulatie….normal…ca si pana acum…tot ce e rau luam de la altii

  7. Pe langa argumentele evidente, cum e invatarea limbilor straine cred ca ar trebui sa avem in vedere si calitatea traducerilor de la noi, care uneori e atat de proasta incat daca nu s-ar auzi si varianta originala nu s-ar intelege mesajul. Daca s-ar trece pe dublare… mi-e groaza sa ma gandesc!

    In alta ordine de idei, in opinia mea adevarata intrebare in situatia asta e DE CE problematica subtitrarii / dublarii filmelor ar trebui sa intre in atributiile vreunui for legislativ. De ce nu se poate rezolva printr-un banal mecanism de piata – se da libertate posturilor de televiziune si cinematografelor de a alege subtitrarea sau dublarea, si vedem ce decizii iau. S-ar putea sa existe in paralel filme dublate si subtitrate. Iar publicul isi va spune cuvantul prin rate de audienta / vanzari de bilete de cinema etc. De ce sa ia parlamentul decizia si nu fiecare dintre noi?

    Oricum, o lege de genul asta mi se pare ca loveste nedrept in industria cinematografelor / media, pentru ca multi vor renunta pur si simplu sa mai mearga la cinema sau sa deschida televizorul pentru a vedea un film si vor prefera variantele piratate.

  8. Fac parte din generatia care , slava Domnului, nu a avut acces la televizor doar doua ore pe zi si cateodata duminica, ci din generatia care s-a bucurat de o mai mare libertate. Fac parte de asemenea din generatia care a invatat limba engleza cu “Dexter´s Laboratory”, “Scooby Doo” si “Tom and Jerry” si sincer sunt foarte multumita de lucrul acesta. La 10 ani aveam deja un nivel de engleza destul de ridicat, cel putin apt pentru o conversatie la alimentara. Si asta in mare parte datorita filmelor si desenelor animate pe care eram obligata sa le aud in limba engleza. Imi spunea cineva odata ca in Anglia taranii sunt foarte destepti: pana si ei vorbesc limba engleza! Gluma asta are mult adevar. Dar hai sa nu ne multumim sa fim niste tarani care vorbesc foarte bine o limba materna… Si cam la asta se ajunge. Iesiti un pic din colivie, mergeti in alte tari unde exista deja dublarea filmelor… si faceti un calcul! Cati dintre locuitori pot vorbi engleza la un nivel decent? Spania, Italia, Franta, Georgia, Serbia, Macedonia… (nu pun Austria si Germania pentru ca aici limbile seamana intr-un fel). Ca de obicei insa, romanii cand au un avantaj vor sa scape repede de el 🙂

  9. Si sa nu uitam , de asemenea, cat de prost se traduce tot! Iau ca exemplu filmele care ruleaza saptamana asta in cinematograf : “The Great Debaters” (La inceput a fost cuvantul????), Fast and Furios (Furios si iute????), Source Code (Transfer de Identitate????), Something borrowed (Iubit de imprumutat??? ). Asta inseamna sa respecti textul unui film?? Traducerile nu pot fi 100% niciodata. In plus, daca s-ar accepta dublarea in Romania sunt sigura ca in curand o sa ne uitam la un film cu George Clooney, apoi la unul cu Brad Pitt si inca unul cu Schwarzeneger dar o sa observam cu “fericire” ca toti se bucura de acelasi timbru vocal!

  10. Dublarea nu mi se pare deloc oportuna. Multe generatii tinere au invatat engleza, de exemplu, din timp, urmarind seriale sau desene animate fara traducere. Plus ca ar suna foarte ciudat un film dublat in romana, chiar nu vad rostul.

  11. Dacă pe domnul Socaciu îl preocupă atât de mult limba româna, de ce n-o fi propunând ceva privitor la manele? Textele manelelor mi se par mai nocive decât subtitrările

  12. Imi aduc aminte de soul pe care l-am avut cand, dupa revolutie am fost in Turcia, si am constat ca nu se stia o boaba engleza, iar eu am reusit ca comunic cu turisti americani desi nu facusem engleza la scoala. De unde stiam ceva engleza? Din filme. Turci aveau filmele dublate. Cred ca dublarea va face mai mult rau decat bine. Pentru emisiunile si filmele pentru copii este de inteles, dar pentru maturi nu. Parerea mea personala, este ca trebuie sa mergem in continuare pe subtitrare si din motive intelectuale si artistice. Oricat de talentat ar fi cineva, nu va putea intra in pielea personajului precum actorul care joaca in acel film. Prin dublare se va pierde mult din substanta filmului. Iar spectatorii vor pierde sansa invatarii intuitive a unei limbi straine, precum si sansa exersarii capacitatii de lectura rapida. Este doar o opinie…

  13. eu stau in italia de foarte mult timp si aici este totul in italiana habar nu au de limba engleza care se extinde pe zi ce trece va deveni limba tuturor tarilor.eu am tv prin satelit si la un film pot opta sal pun in limba reala si subtitrat in italiana toti prieteni(italieni)cand vin pe la mine si ma uit la un film imi zic da ma in italiana ca nu inteleg nik.sa spus ca in romania 10 la suta vorbesc engleza.vrajeala niste studi italiene au zis k la noi se vorbeste mai multa engleza decat la ei.am cunoscut mai multi romani care vorbeau engleza decat italieni si vb despre tineret studenti.si dak vb au un accent de te doare capu.subtitrarea mai salveaza de la analfabetism ca mai citeste omu.romania e titanic se apropie de iceberg.SUS ROMANIA

Leave A Reply