Matthew Zapruder e un poet contemporan american, profesor, editor şi traducător. A publicat trei volume de poezie devenite deja clasice ale literaturii americane noi, iar în 2007 a tradus pentru editura Coffee House o antologie din ultimele texte ale poetului român Eugen Jebeleanu, Secret Weapon: The Late Poems of Eugen Jebeleanu.
Slujbă de vis
Absent astăzi
ca un pahar de lapte
uitat de un puşti care a
ieşit la joacă în ploaia
interminabilă, am citit
ceva despre ştiinţa
urmăririi migraţiei
păsărilor de-a lungul
primăverii.
Se pare că,
aşa cum ne spune
profesorul Martin
Wikelski de la Princeton
care în fiecare noapte
timp de şase săptămîni
împreună cu echipa sa
de cercetători au capturat
şi au injectat sturzi cu
apă cu izotopi,
pentru păsări un zbor lung
de primăvară e nedureros
în comparaţie cu chinurile
pe care le îndură în locurile
de odihnă şi care pot seca
pe oricine de orice energie migratoare.
Am atît de multe întrebări.
În primul rând tehnica
apei cu izotopi.
Dacă într-o zi rece
o pasăre care se odihneşte
o pasăre nezburătoare
consumă ca să-şi păstreze
căldura aceiaşi kilojuli
ca-n două ore şi jumătate
de tunel aerodinamic,
cîţi izotopi consumă
cînd tremură în palma
cercetătorului.
Ce se întîmplă dacă un cercetător
cu capul în nori în timp
ce rîde la o glumă despre
pinguini le dă drumul păsărilor?
În fiecare dimineaţă
cercetătorii injectează o porţie
mică de apă cu izotopi,
în fiecare seară sîngele
dă raportul, sturzii se mută
mai aproape de destinaţie,
cercetătorii îi urmează,
în curînd vor putea
să se întoarcă la Princeton
Twin Rivers sau Hightstown,
la revedere sturzilor,
şi-mi trece prin minte,
aici în globul meu
cu ninsoare
înconjurat de ploaie
pe Strada Apei lîngă mare,
că toate acele capturi zilnice
au de fapt alte scopuri.
Las ziarul din mînă.
Sînt sigur că îi pot vedea
pe cei din echipă devenind
săptămînă după săptămînă
din ce în ce mai tandri
cu sturzii pe care-i ţin
în palme şi cărora probabil
au fost nevoiţi să le pună
şi nume.
Du-te, Jerry, în curînd
vei ajunge în Canada
unde s-a născut Neil Young.
traducere de Dan Sociu
Un comentariu
aproape la fel de bune sunt textele jackie si xxxxxx, desi, cred ca pasajele “estrogene” din poezie ar trebui rase. nu mai e loc. as miza pe cu totul altceva.