Fiecare limbă își are cuvintele proprii cărora, oricât s-ar strădui un traducător priceput, nu li se poate găsi un echivalent potrivit. Constantin Noica spunea, de pildă, despre cuvântul românesc ”dor” că este intraductibil: ”Noi nu spunem plăcere de durere, cu atât mai puţin căutare de negăsire, spunem dor, care e însă şi căutare şi negăsire, cum este şi placere şi durere.”
Totodată, portughezii spun cam același lucru despre ”saudade” al lor, care denotă tot un fel de dorință nostalgică sau melancolică pentru cineva sau ceva absent, la care însă vorbitorul ține foarte mult. Vă propunem să ne gândim împreună și la alte cuvinte românești intraductibile, având ca muză cuvintele de mai jos, mostre de intraductibilitate din alte limbi și culturi.
1. Germană: Waldeinsamkeit
Sentiment de singurătate, experimentat de cineva care care se află singur într-o pădure, foarte aproape de natură.

2. Italiană: Culaccino
Urma lăsată pe masă de un pahar rece.

3. Limba inuiților: Iktsuarpok
Acel sentiment de nerăbdare, care te face să ieși din când în când afară, pentru a veridica dacă nu cumva vine cineva.

4. Japoneză: Komorebi
Efectul vizual produs de lumina soarelui, filtrată prin frunzele copacilor; jocul de lumină și umbră rezultat în acest joc.

5. Rusă: Pochemuchka
O persoană care pune foarte multe, ba chiar prea multe întrebări.

6. Spaniolă: Sobremesa
Momentele de după servirea mesei, când te întinzi la vorbă alături de partenerii de masă.

7. Indoneziană: Jayus
Termenul argotic pentru a desemna o prsoană care e atât de nepriceput(ă) în a spune o glumă sau un banc, încât nu te poți abține să nu râzi.

8. Hawaiiană: Pana Poʻo
Actul de a te scărpina în cap, în încercarea de a-ți aminti ceva ce ai uitat.

9. Franceză: Dépaysement
Senzația pe care o poți avea când nu te afli în propria țară; sentimentul de a fi străin, imigrant, dezrădăcinat.

10. Urdu (limba națională din Pakistan): Goya
Momentul când ești transpus într-o poveste bine istorisită, într-o asemenea măsură încât îți vine și nu-ți vine să crezi totodată că cele auzite chiar pot fi adevărate.

11. Suedeză: Mångata
Reflexia strălucitoare a lunii pe apă, asemănătoare unei șosele umede în bătaia luminii.
Sursa: Huffington Post
18 comentarii
Dor
Da, unicul si intraductibilul..”dor”..
“Lache” :))
Dor=longing…
ler !
Dor ! p.s. M-am gindit la acest cuvint fara sa vad comentariile.
”Longing” nu reda nici pe departe ceea ce simti atunci cind spui ”mi-e dor”. … poate doar frantuzescul ”avoir le mal de…”
dor
Craciun!
verbul “a sta”;
Jale, ca substantiv
Depaysement = spaesato ( italiana)
Doina
pufuleți! 🙂
Dor
paparudà, iarmaroc, clacà, cimiliturà …